Earlier this week
Errata pointed me to a
New York Times article on what he called "the official New York State misspelling of pot" — that is to say, the state's preference for
marihuana over
marijuana.
(The
Online Etymology Dictionary, not citing any sources as usual,
informs me that
marijuana is "1918, alt. by influence of Sp. proper name
Maria Juana 'Mary Jane' from
mariguan (1894), from Mex.Sp.
marihuana, of uncertain origin." So the crazy spelling is older, but I'm hip enough to know that these days,
marijuana has supplanted
marihuana in most contexts.)
You usually see
marihuana only in statutory and legal writing. Here's my favorite
example:
An indictment charging defendant with possession of marihuana was not defective because it spelled the narcotic with the letter "j" while statute denouncing possession of marihuana spelled the narcotic with an "h," since the two methods of spelling the drug sounds the same and are "idem sonans."
(Aside: I've
already defended the technically/supposedly improper use of
narcotic seen above. Basically, that ship has sailed.)
For copy editors, the
marihuana spelling probably won't come up unless you're talking about legislation — it's the
Marihuana Tax Act of 1937,
Lancaster Intelligencer (how embarrassing!) — but it's another reminder that with names, all bets are off.
Another good example: for my first month editing casino mystery shopper reports, I repeatedly and mistakenly spelled it
Caesar's Palace, not realizing that the omitted apostrophe is
deliberate: we're all Caesars at Caesars Palace. It's a very good place to find Caesars.
(See also:
Jucy Lucy,
Johns Hopkins, and the countless places forced to take a side in the ever-present
theater vs. theatre controversy. The world isn't always spelled the way we'd like it to be.)
Labels: editing, spelling