Intro

About Me
The Manifesto

Previous Posts

You'd think so, but no
Wundergrammar: Spaceless
The Semicolon Death Watch continues
Outdoor words
Explication of the Nerds
Ella Minnow Pea
Good Stuff: 1/05/08
The Distracting Word Meme
Phony Etymology Watch:National Treasure: Book of S...
Questions from the general public

Back to Main

Delicious

My del.ic.ious site feed

Links

Bartleby
Common Errors in English
Netvibes RSS Reader
Online Etymology Dictionary
Research and Documentation
The Phrase Finder
The Trouble with EM 'n EN

A Capital Idea
Arrant Pedantry
Blogslot
Bradshaw of the Future
Bremer Sprachblog
Dictionary Evangelist
Double-Tongued Dictionary
Editrix
English, Jack
Fritinancy
Futility Closet - Language
Language Hat
Language Log
Mighty Red Pen
Motivated Grammar
Omniglot
OUPblog - Lexicography
Style & Substance
The Editor's Desk
The Engine Room
Tongue-Tied
Tenser, said the Tensor
Watch Yer Language
Word Spy
You Don't Say

Dan's Webpage


Website XML feed

Phony Etymology Watch: NYT Dining & Wine
Thursday, January 31, 2008   12:18 AM

Something is (or rather isn't) rotten at the New York Times, according to a post at Language Log:

The New York times contains a brief article entitled One Pot describing the Spanish dish known variously as cocido or olla podrida literally "rotten pot" According to the dictionary of the Real Academia Española, podrida may have an admiring connotation, similar to the use of "filthy rich" in English. Curiously, instead of the correct podrida, the article gives the name of the dish as olla poderida, which it explains as a derivative of poder "strength", because it gives you strength.

Reader Jim Gordon wondered about this and emailed the author of the article. Her response: she and her consultants and editors were aware of the correct name and etymology but thought that some readers might be put off by the notion of rotten food, so they changed the name a little and made up a fake etymology. It seems clear that they were not trying to deceive anyone with evil intent, but I am still taken aback that a respectable newspaper would make up a fake name and etymology.

I've never understood why certain NYT sections seem to be exempt from basic fact-checking (notoriously: Alessandra Stanley's television reviews), but there should be no article so insignificant that you just get to make up your own facts.

I'm left to wonder: Why is it that etymologies are considered interesting enough to talk about, but not so important that writers care if they're true? See also: National Treasure 2.

[Update: Language Hat has put up a response from the NYT Dining Editor in a post entitled: "Times Not Lying, Just Careless."]

Labels:



I think it's like the Eskimo snow words myth... the truth doesn't matter, what matters is what the fake story says or implies about human nature. The National Treasure etymology seems to say something profound about how history remembers people, so that's what people want to believe is true.



...but this NYT article is not a case of a folk etymology that is popular because of what it suggests, it's just a deliberate lie for no reason.



And that make all the difference. If they had simply passed along a folk etymology due to sloppy fact-checking, that'd be forgivable. Making stuff up—even for something as inconsequential as this—really bothers me.

Leave a Comment


Think reactive, not reactionary