Intro

About Me
The Manifesto

Previous Posts

The defensive obviously in Tricked
The trouble with hoax
Please, tell them I fought bravely
Wundergrammar: Auxilaration!
Corks and clear heads
Hoisted by someone else's pike
Good Stuff: 8/17/07
The apartment of the future
On Onboarding
Josie and the Usage Quirks

Back to Main

Delicious

My del.ic.ious site feed

Links

Bartleby
Common Errors in English
Netvibes RSS Reader
Online Etymology Dictionary
Research and Documentation
The Phrase Finder
The Trouble with EM 'n EN

A Capital Idea
Arrant Pedantry
Blogslot
Bradshaw of the Future
Bremer Sprachblog
Dictionary Evangelist
Double-Tongued Dictionary
Editrix
English, Jack
Fritinancy
Futility Closet - Language
Language Hat
Language Log
Mighty Red Pen
Motivated Grammar
Omniglot
OUPblog - Lexicography
Style & Substance
The Editor's Desk
The Engine Room
Tongue-Tied
Tenser, said the Tensor
Watch Yer Language
Word Spy
You Don't Say

Dan's Webpage


Website XML feed

Rediscovering an idiom
Friday, August 31, 2007   2:22 PM

Work has been slow, and there are no mystery shops to unload down at the docks, so for the last two weeks I've been investigating new language blogs: The Engine Room and Bradshaw of the Future are the latest additions to my sidebar. Today I've been reading through Omniglot - the blog.

Where I was shocked to discover that Ich verstehe nur Bahnhof — German for "I only understand train station" — is a popular expression.

It's their version of "It's all Greek to me." I've been using it for years, but my high school German teacher introduced it to us as a joke, not an idiom. Since I was always the one saying it (for obvious reasons), I figured it was my teacher's invention. Omniglot has a whole list of equivalent phrases in other languages.

(Yes, their saying actually does work as a joke. The Germans clearly have the better idiom.)

Labels: ,

Leave a Comment


Think reactive, not reactionary